ΔΙΑΛΕΞΤΕ ΔΡΑΣΕΙΣ & ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ

H Yrsa Sigurdardóttir μιλά στην Αθήνα 2018 Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου!

Η Ισλανδή  Yrsa Sigurdardóttir, πολιτικός μηχανικός στο επάγγελμα, πολυβραβευμένη συγγραφέας παιδικών βιβλίων και μητέρα δύο παιδιών, θεωρείται από τα νέα μεγάλα ονόματα του θρίλερ και έχει χαρακτηριστεί ως η ισλανδική απάντηση στον Stieg Larsson. Η συγγραφέας επισκέπτεται την Αθήνα, καλεσμένη της διοργάνωσης Αθήνα 2018 – Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου του δήμου Αθηναίων, μέγας δωρητής της οποίας είναι το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Θα τη γνωρίσουμε από κοντά την Τρίτη 4 Δεκεμβρίου 2018, στις 9 το βράδυ, στο Public Café Συντάγματος (Καραγεώργη Σερβίας 1), σε μια συζήτηση με τη δημοσιογράφο Τασούλα Επτακοίλη, με επίκεντρο τα βιβλία της, τη ζωή και το έργο της, αλλά και τη σκανδιναβική αστυνομική λογοτεχνία, σε διαδοχική διερμηνεία από τα αγγλικά. Λίγο πριν έρθει στην Αθήνα, η Yrsa Sigurdardóttir μίλησε στη διοργάνωση και στην Άννα Ρούτση για την Ισλανδία, την ιδιοσυγκρασία των κατοίκων της και τις συνέπειες της κρίσης, και για το ‘εργαστήρι’ του συγγραφέα!

Με την εγκληματικότητα σε τόσο χαμηλά επίπεδα στην Ισλανδία, αλλά και σε άλλες Βόρειες Χώρες, είναι παράδοξο το ότι η αστυνομική λογοτεχνία των Βορείων Χωρών γνωρίζει τέτοια άνθηση. Από τι εμπνέεστε;

Νομίζω ότι μπορεί κανείς ν’ αναζητήσει τις ρίζες του νουάρ των Βορείων Χωρών στους Maj Sjöwall και Per Wahlöö, τους πρωτοποριακούς σουηδούς συγγραφείς, που ήταν οι πρώτοι που έγραψαν αστυνομικό με μια γερή δόση κριτικής για τις κοινωνικές αδικίες. Αυτό το χαρακτηριστικό γνώρισμα του νουάρ των Βορείων Χωρών ταιριάζει απόλυτα σε μια ιστορία εγκλήματος. Αλλά υπάρχουν κι άλλοι παράγοντες που έχουν συμβάλει στο να είναι αυτή η λογοτεχνία τόσο δημοφιλής. Για παράδειγμα, ο αφαιρετικός τρόπος γραφής, που είναι αγαπητό στη βόρεια κουλτούρα, ο βαθιά ριζωμένος ρεαλισμός  που γεννά αληθινούς χαρακτήρες και η τάση να εμπλέκεις τη φύση σχεδόν ως ξεχωριστό χαρακτήρα της ιστορίας. Επίσης θεωρώ ότι η θλίψη που συχνά συνοδεύει τον ρεαλισμό και η στενή σχέση με τη σκληρή φύση που ζούμε, παίζει το ρόλο της. Δεν ντρεπόμαστε να είμαστε βίαιοι – αλλά μόνο στο χαρτί! Έξω απ’ τα βιβλία είμαστε πολύ καλοί άνθρωποι!

Πώς επηρέασε η οικονομική κρίση της Ισλανδίας τη ζωή, αλλά και τη λογοτεχνία σας; Αντανακλάται αυτό στις ιστορίες σας;

Η κρίση φέρθηκε σκληρά στους Ισλανδούς. Ο καθένας κάτι έχασε, άλλοι τα σπίτια τους, οι περισσότεροι τις συντάξεις τους. Επίσης νιώσαμε ότι καταστράφηκε η φήμη της χώρας. Ως συνέπεια της κρίσης βιώσαμε τη μαζική έξοδο των νέων που χρεωκόπησαν και έφυγαν για να κάνουν μια νέα αρχή αλλού. Καθώς γράφω σύγχρονες ιστορίες, η κατάσταση αυτή περιγράφεται στα βιβλία που έγραψα μετά την κρίση. Επέλεξα θεματικές, όπως η απληστία, και ιστορίες για λάθος αποφάσεις ανθρώπων που έχουν τρομερή επίδραση σε άλλους, οι οποίοι δεν είχαν καμία σχέση. Θα ήθελα ωστόσο να σημειώσω ότι η Ισλανδία είναι σε πολύ καλή κατάσταση τώρα. Ευτυχώς είμαστε μια μικρή χώρα και είναι πιο εύκολο να ξανασταθούμε στα πόδια μας. Ήμασταν και τυχεροί να έχουμε έναν Πρόεδρο που σταμάτησε τους πολιτικούς μας από το να φορτώσουν το τραπεζικό χρέος στο λαό. Για μεγάλη μας έκπληξη, η ηφαιστειακή έκρηξη λίγο μετά το ξέσπασμα της κρίσης συνέβαλε σε αυτό, καθώς η Ισλανδία βρέθηκε ξαφνικά σε όλες τις ειδήσεις και έγινε πολύ δημοφιλής τουριστικός προορισμός τα χρόνια που ακολούθησαν. Εν τέλει σωθήκαμε που δεν είχαμε ως νόμισμα το ευρώ. Υποτιμήθηκε η κορόνα μας και ως αποτέλεσμα είχαμε λιγότερη ανεργία από το να δεσμευόμαστε με τη σταθερή αξία του ευρώ.

Ξεκίνησες γράφοντας παιδικά βιβλία και μετακινήθηκες προς τα βιβλία ενηλίκων, ωστόσο οι ιστορίες σου εξακολουθούν να περιλαμβάνουν παιδιά που εμπλέκονται ως θύματα ή θύτες. Έχεις κάποιο ειδικό ενδιαφέρον στην παιδική ηλικία;

Όχι ιδιαίτερα, αλλά μ’ αρέσει η οπτική γωνία του παιδιού σ’ έναν κόσμο ενηλίκων. Τα παιδιά συχνά βλέπουν τα πράγματα καθαρότερα, αφού η κρίση τους δεν έχει επηρεαστεί ακόμα απ’ τη ζωή, όσο αυτή των μεγάλων. Επίσης τα εγκλήματα και η αδικία που αφορούν παιδιά με ταράζουν πολύ περισσότερο από αυτά των ενηλίκων. Είναι δύσκολο να κατανοήσεις αυτά τα εγκλήματα, γιατί η φυσική τάση είναι να προστατεύεις τα παιδιά, όχι να τα πληγώνεις. Γράφω καλύτερα όταν είμαι θυμωμένη, και ίσως γι’ αυτό γράφω ιστορίες με παιδιά, πολλές από τις οποίες εμπνέονται από πραγματικές υποθέσεις, όπου το σύστημα απέτυχε στο να προστατεύσει τους πιο αθώους συμπολίτες μας.

Κάνεις έρευνα στα θέματα που γράφεις; Για παράδειγμα, το ίδρυμα για παιδιά που περιγράφεις σε πρόσφατο βιβλίο σου, υπάρχει στ’ αλήθεια και λογικά θα είχες επαφή μαζί τους. Επίσης, υπάρχουν στα έργα σου επιρροές από μύθους και ιστορίες από την ισλανδική παράδοση και ιστορία;

Είμαι πολύ τυχερή που γράφω στην Ισλανδία, γιατί υπάρχει εγγύτητα με όλους. Είναι πολύ εύκολο, για μένα και γι’ άλλους συγγραφείς, να κάνουμε έρευνα για να καταλάβουμε και να περιγράψουμε καλύτερα αυτό που θέλουμε να γράψουμε. Χρειάστηκε ένα τηλεφώνημα στο ίδρυμα αυτό, για να κανονίσω συνάντηση με τον υπεύθυνο. Το ίδιο πχ αν έγραφα για μια βάρκα. Θα μπορέσω να μιλήσω με τους ναύτες, τους καπετάνιους, τους μάγειρες και να πάω και μια βόλτα με τη βάρκα. Οι άνθρωποι είναι πολύ βοηθητικοί κι αυτό είναι πολύ σημαντικό, αν θες να δεις τα πράγματα σωστά και να μην περιπλανιέσαι σ’ έναν κόσμο εντελώς φανταστικό. Στην προηγούμενη σειρά μου με τη δικηγόρο Thora, αξιοποίησα την ισλανδική μυθολογία. Καθώς οι νέες σειρές μου τοποθετούνται κυρίως στην πόλη, δεν τη χρησιμοποιώ πλέον τόσο.

Περίγραψέ μας το υλικό από το οποίο φτιάχνονται οι ήρωές σου, πώς χτίζεις τους χαρακτήρες σου; Θα δημιουργήσεις έναν νέο ήρωα στα επόμενα βιβλία σου;

Η σειρά με τους Freyja and Huldar περιλαμβάνει τουλάχιστον έξι βιβλία. Ήδη έχω γράψει πέντε, έρχεται και το έκτο και μπορεί να υπάρξουν άλλα δυο-τρία. Μέχρι τότε θα έχω πιθανότατα την ανάγκη να γράψω κάτι διαφορετικό. Δεν ξέρω ακόμα ακριβώς, τι, αλλά ίσως μια σειρά προφητική ή επιστημονικής φαντασίας ή τρόμου. Οι ήρωες των μελλοντικών βιβλίων μου θα εξαρτηθούν από το θέμα του. Αυτοί οι κεντρικοί χαρακτήρες στις σειρές είναι πολύ σημαντικοί – όχι μόνο στον αναγνώστη, αλλά και στον συγγραφέα. Πρέπει ν’ αγαπάς τόσο τους ανθρώπους για τους οποίους γράφεις, ώστε να μπορείς να τους έχεις στο μυαλό και στην οθόνη του υπολογιστή σου για πολλά χρόνια! Για να το κάνεις αυτό, θέλει πολλή σκέψη πριν ξεκινήσεις μια νέα σειρά. Ποια είναι η ιστορία τους και γιατί είναι αυτοί που είναι; Πού κατευθύνονται και πώς θα εξελιχθούν ως άτομα; Διάλεξα τους Huldar and Freyja με μεγάλη προσοχή και τους έδωσα χαρακτηριστικά εκ διαμέτρου αντίθετα μεταξύ τους, γιατί δεν ήθελα να γράψω για δυο άτομα με κοινά γνωρίσματα. Εκείνη είναι επικεντρωμένη στην καριέρα της και προέρχεται από μια διαλυμένη οικογένεια, ενώ αυτός είναι από ένα σπίτι με πολλή αγάπη και θέλει απλά να κάνει τη δουλειά του χωρίς διοικητικές ευθύνες. Ελπίζω να τους έχω κάνει αρκετά ενδιαφέροντες, ώστε ο αναγνώστης να θέλει να τους ξανασυναντήσει!

Τα βιβλία σου έχουν μεταφραστεί σε πάνω από 30 χώρες, ανάμεσα σε αυτές και στην Ελλάδα. Έχεις επισκεφθεί ξανά τη χώρα μας; Πώς νιώθεις που έρχεσαι με την ευκαιρία της ανακήρυξης της Αθήνας ως Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου 2018;

Είμαι πολύ χαρούμενη που επισκέπτομαι την Αθήνα με αυτή την ευκαιρία. Έχω ξαναέρθει στην Ελλάδα άλλες δυο φορές, μια στην Αθήνα και στη Ρόδο και μια στην Κρήτη. Είμαι λάτρης της αρχαίας ιστορίας και η Ελλάδα έχει τα ηνία σε αυτό! Έχω παρατείνει τη διαμονή μου, ώστε να μπορέσω να επισκεφθώ ξανά την Ακρόπολη, να πάω στα μουσεία και να απολαύσω αυτή την υπέροχη πόλη!

 

Η εκδήλωση εντάσσεται στο πλαίσιο συνεργασίας της διοργάνωσης Αθήνα 2018 Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου του δήμου Αθηναίων με το πρόγραμμα Οι Βόρειες Χώρες αφηγούνται» των πρεσβειών και ινστιτούτων των Βορείων Χωρών, σε συνδιοργάνωση με τις Εκδόσεις Μεταίχμιο, το Public, καθώς και με τη στήριξη της Πρεσβείας της Ισλανδίας στο Όσλο.

ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΏΡΑ
ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ